Add bbb translation concept

This commit is contained in:
moanos [he/him] 2020-09-18 17:51:44 +02:00
parent 11e1ab0955
commit eee944597f
3 changed files with 104 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,46 @@
---
title: "Translation for video conferences"
date: 2020-07-23T7:30:00+02:00
draft: false
image: "uploads/bbb_logo_rund.jpeg"
categories: ['english']
tags: ['BigBlueButton', 'english', 'translation']
---
Although physical meetings are not possible, many groups and organizations are dependent on multilingual meetings.
In videoconferencing, concepts such as a whispered translation are not intuitive. Therefore a friend and I have developed a concept for translation in videoconferencing.
The concept was planned for a conference with 80 participants who will discuss and make decisions over two days either in large groups or in sub-groups.
The videoconferencing software that was used was BigBlueButton (BBB).
# Translation via subtitles
BBB offers the possibility to write subtitles simultaneously to video conferencing.
This feature is especially aimed at hearing impaired people.
For translation, one person would translate and type in one language at a time.
Due to the limited typing speed, this procedure is associated with large losses of content.
However, it is a great option for hearing-impaired people and can be combined with a simultaneous oral translation.
# Simultaneous translation
The concept of simultaneous translation is based on the fact that there is a seperate BBB-room for each language. These are communicated to the participants in advance.
The room whose language most of the participants speak will be the main room. People who do not speak the language of the main room will still join it, as moderation tasks and the presentation will be only in this room.
All statements in the main room will be translated by overseers in the other rooms. The translators should be present in the main room with the microphone switched off. If a person from a secondary room wants to speak they indicate this in the chat of the main room, - preferably with "\* (language)". They will then be allowed to speak by the moderator and speak in their respective room. The translator will unmute their microphone in the main room and translates to the primar language.
## Breakout Rooms
Breakput rooms are often formed to debate in smaller groups.
To ensure a reasonable amount of translation effort, all participants and translators of one language are assigned to one breakout room (in the main room).
If the Breakout Rooms become too full, Breakout Rooms can also be formed in the secondary rooms, but translators are then required for each room.
# Tips and tricks
- Use two translators per language. One person cannot do this even at a moderate speed of discussion. It also allows for better reproduction of conversations by alternating the translators.
- Ask participants to set their names according to the "Name \[pronouns\] \(language\)" scheme. This makes it easier for moderation and translators.
- Participants do not need to join the audio in the main room, but they can, so that their contributions can be heard in the original. However, they should mute the browser window of the main room.
# Conclusion
Whispered translation is possible in BBB; in order to use it, the possibility must be announced in good time by the moderator and enough translators must be found. The concept of oral translation has already proven itself at a large meeting.
If you are interested in implementing the concept you are welcome to contact me at fluesteruebersetzung@hyteck.de

View File

@ -0,0 +1,58 @@
---
title: "Übersetzung in Videokonferenzen"
date: 2020-07-23T7:30:00+02:00
draft: false
image: "uploads/bbb_logo_rund.jpeg"
categories: ['deutsch']
tags: ['BigBlueButton', 'deutsch', 'videokonferenz']
---
Auch wenn physische Treffen nicht möglich sind sind viele Gruppen und Organisationen abhängig von mehrsprachigen Treffen.
In Videokonferenzen sind Konzepte wie eine Flüsterübersetzung nicht intuitiv umzusetzen.
Ich habe daher mit einer anderen Person zusammen ein Konzept für die Übersetzung in Videokonferenzen erarbeitet.
Das Konzept wurde geplant für eine Konferenz mit 80 Teilnehmenden,
die über zwei Tage hinweg entweder in großer Gruppe oder in Untergruppen diskutieren und Entscheidungen treffen.
Die Videokonferenzsoftware die dabei zum Einsatz kam war BigBlueButton (BBB).
# Übersetzung via Untertitel
BBB bietet die Möglichkeit simultan zu Videokonfernz Untertitel zu schreiben.
Das Feature richtet sich insbesondere an hörgeschädigte Personen.
Für die Übersetzung würde eine Person jeweils eine Sprache übersetzen und eintippen.
Dieses Vorgehen ist aufgrund der begrenzten Tippgeschwindigkeit mit großen inhaltlichen Verlusten verbunden.
Für hörgeschädigte Personen ist es jedoch eine tolle Möglichkeit und lässt sich mit eine mündlichen Simultanübersetzung kombinieren.
# Mündliche Übersetzung
Das Konzept der mündlichen Überetzung basiert darauf, dass es für jede Sprache einen Raum gibt.
Diese werden vorher an die Teilnehmenden koummuniziert.
Der Raum, dessen Sprache die meisten Teilnehmenden beherrschen wird dabei der Hauptraum.
Personen die nicht die Sprache des Hauptraums sprechen treten diesem trotzdem bei, da Meldungen und andere Moderationsaufgaben in
diesem Raum koordiniert werden.
Alle Äuserungen im Hauptraum werden in den anderen Räumen von Übersezer\*innen übersetzt.
Die Simultanübersetzer\*innen sollten dafür mit ausgeschaltetem Mikro im Hauptraum anwesend sein.
Wenn eine Person aus dem Nebenraum sich meldet tut sie dies auch im Hauptraum,
- am besten mit "* (Sprache)". Sie wird dann von der Moderation aufgerufen und spricht in ihrem jeweiligen Nebenraum,
die Übersetzerinnen unmuten sich im Hauptraum und bringen den Wortbeitrag dort ein.
## Breakout Rooms
Oft werden Breakput Rooms gebildet um in kleineren Gruppen zu sprechen.
Um einen vertretbaren Überstzungsaufwand zu gewährleisten werden alle, Teilnehmende und Übersetzende einer Sprache gemeinsam einem Breakout Room (im Hauptraum) zugewiesen.
Falls die Breakout Rooms zu voll werden, können auch im Nebenraum Breakout Rooms gebildet werden, es sind jedoch für jeden Raum Übersetzende notwendig.
# Tipps und Tricks
- Nutzt zwei Übersetzer\*innen pro Sprache. Eine Person kann das selbst in einer moderaten Diskssionsgeschwindigkeit nicht leisten.
Außerdem ermöglicht es Gespräche durch Abwechseln der Übersetzenden besser wiederzugeben.
- Bittet Teilnehmende ihren Namen nach dem Schema "Name \[Pronomen\] \(Sprache\)" einzustellen. Das macht es Moderation und Übersetzenden leichter.
- Teilnehmende müssen im Hauptraum nicht dem Audio beitreten, können dies aber, sodass ihre Wortbeiträge im Orgninal gehört werden können.
Jedoch sollten sie selbst das Browserfenster auf stumm schalten.
# Fazit
Flüsterübersetzung ist in BBB möglich; Um es zu nutzen, muss die
Möglichkeit frühzeitig durch die Moderation angekündigt werden und sich genügend Übersetzer\*innen finden.
Das Konzept der mündlichen Übersetzung hat sich bereits bei einem großen Treffen bewährt.
Wenn ihr Interesse habt das Konzept umzusetzen schreibt mir gerne an fluesteruebersetzung@hyteck.de

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 18 KiB