59 lines
3.6 KiB
Markdown
59 lines
3.6 KiB
Markdown
|
---
|
||
|
title: "Übersetzung in Videokonferenzen"
|
||
|
date: 2020-07-23T7:30:00+02:00
|
||
|
draft: false
|
||
|
image: "uploads/bbb_logo_rund.jpeg"
|
||
|
categories: ['deutsch']
|
||
|
tags: ['BigBlueButton', 'deutsch', 'videokonferenz']
|
||
|
---
|
||
|
|
||
|
Auch wenn physische Treffen nicht möglich sind sind viele Gruppen und Organisationen abhängig von mehrsprachigen Treffen.
|
||
|
In Videokonferenzen sind Konzepte wie eine Flüsterübersetzung nicht intuitiv umzusetzen.
|
||
|
Ich habe daher mit einer anderen Person zusammen ein Konzept für die Übersetzung in Videokonferenzen erarbeitet.
|
||
|
Das Konzept wurde geplant für eine Konferenz mit 80 Teilnehmenden,
|
||
|
die über zwei Tage hinweg entweder in großer Gruppe oder in Untergruppen diskutieren und Entscheidungen treffen.
|
||
|
Die Videokonferenzsoftware die dabei zum Einsatz kam war BigBlueButton (BBB).
|
||
|
|
||
|
# Übersetzung via Untertitel
|
||
|
BBB bietet die Möglichkeit simultan zu Videokonfernz Untertitel zu schreiben.
|
||
|
Das Feature richtet sich insbesondere an hörgeschädigte Personen.
|
||
|
Für die Übersetzung würde eine Person jeweils eine Sprache übersetzen und eintippen.
|
||
|
Dieses Vorgehen ist aufgrund der begrenzten Tippgeschwindigkeit mit großen inhaltlichen Verlusten verbunden.
|
||
|
Für hörgeschädigte Personen ist es jedoch eine tolle Möglichkeit und lässt sich mit eine mündlichen Simultanübersetzung kombinieren.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
# Mündliche Übersetzung
|
||
|
|
||
|
Das Konzept der mündlichen Überetzung basiert darauf, dass es für jede Sprache einen Raum gibt.
|
||
|
Diese werden vorher an die Teilnehmenden koummuniziert.
|
||
|
|
||
|
Der Raum, dessen Sprache die meisten Teilnehmenden beherrschen wird dabei der Hauptraum.
|
||
|
Personen die nicht die Sprache des Hauptraums sprechen treten diesem trotzdem bei, da Meldungen und andere Moderationsaufgaben in
|
||
|
diesem Raum koordiniert werden.
|
||
|
|
||
|
Alle Äuserungen im Hauptraum werden in den anderen Räumen von Übersezer\*innen übersetzt.
|
||
|
Die Simultanübersetzer\*innen sollten dafür mit ausgeschaltetem Mikro im Hauptraum anwesend sein.
|
||
|
Wenn eine Person aus dem Nebenraum sich meldet tut sie dies auch im Hauptraum,
|
||
|
- am besten mit "* (Sprache)". Sie wird dann von der Moderation aufgerufen und spricht in ihrem jeweiligen Nebenraum,
|
||
|
die Übersetzerinnen unmuten sich im Hauptraum und bringen den Wortbeitrag dort ein.
|
||
|
|
||
|
## Breakout Rooms
|
||
|
|
||
|
Oft werden Breakput Rooms gebildet um in kleineren Gruppen zu sprechen.
|
||
|
Um einen vertretbaren Überstzungsaufwand zu gewährleisten werden alle, Teilnehmende und Übersetzende einer Sprache gemeinsam einem Breakout Room (im Hauptraum) zugewiesen.
|
||
|
Falls die Breakout Rooms zu voll werden, können auch im Nebenraum Breakout Rooms gebildet werden, es sind jedoch für jeden Raum Übersetzende notwendig.
|
||
|
|
||
|
# Tipps und Tricks
|
||
|
- Nutzt zwei Übersetzer\*innen pro Sprache. Eine Person kann das selbst in einer moderaten Diskssionsgeschwindigkeit nicht leisten.
|
||
|
Außerdem ermöglicht es Gespräche durch Abwechseln der Übersetzenden besser wiederzugeben.
|
||
|
- Bittet Teilnehmende ihren Namen nach dem Schema "Name \[Pronomen\] \(Sprache\)" einzustellen. Das macht es Moderation und Übersetzenden leichter.
|
||
|
- Teilnehmende müssen im Hauptraum nicht dem Audio beitreten, können dies aber, sodass ihre Wortbeiträge im Orgninal gehört werden können.
|
||
|
Jedoch sollten sie selbst das Browserfenster auf stumm schalten.
|
||
|
|
||
|
# Fazit
|
||
|
Flüsterübersetzung ist in BBB möglich; Um es zu nutzen, muss die
|
||
|
Möglichkeit frühzeitig durch die Moderation angekündigt werden und sich genügend Übersetzer\*innen finden.
|
||
|
Das Konzept der mündlichen Übersetzung hat sich bereits bei einem großen Treffen bewährt.
|
||
|
|
||
|
Wenn ihr Interesse habt das Konzept umzusetzen schreibt mir gerne an fluesteruebersetzung@hyteck.de
|